Este es un puesto de invitado para Habilidades que Necesitas.
¿Quieres contribuir? Averigua cómo.
Vea también: Entrepreneurial SkillsTranscription
es la práctica de transformar el audio en texto. Puede utilizarse para crear transcripciones de entrevistas o narraciones en el mismo idioma, así como subtítulos o pies de foto que aparecen en la pantalla acompañando a los vídeos y películas. Si bien hay empresas especializadas en subtítulos, también existe una saludable necesidad de traductores independientes bilingües.
Te mostraremos cómo empezar a transcribir, qué software puede ayudarte en tu trabajo y cómo conseguir actuaciones de pago como transcriptor, tanto si conoces un segundo idioma como si no.
¿Qué es la traducción de audio?
La traducción de audio abarca una amplia variedad de tipos de contenido. Esta categoría incluye servicios de transcripción, que adaptan una grabación de voz en un idioma a un texto en otro.
La traducción de audio también puede abarcar el paso de un texto en un idioma a un audio en otro, como en una narración de voz en off. La categoría incluye traducciones de libros de audio, pero hoy en día también implica conversiones de la parte de audio de una grabación de vídeo. Este es el foco de nuestro interés aquí.
Las dos habilidades en las que nos centraremos son la subtitulación y el subtitulado. Distinguiremos las dos para que puedas decidir dónde reside tu aptitud.
¿Cuál es la diferencia entre subtitular y subtitular?
Sin duda, usted está familiarizado con los subtítulos por ver películas o programas de televisión en idiomas extranjeros. Mientras que en algunos países se utiliza la técnica del «doblaje», sustituyendo la voz en el idioma original por una voz traducida, la mayoría de los países emplean la subtitulación. Dejan la voz original y añaden el texto de la traducción en la parte inferior de la pantalla.
Los subtítulos pueden parecer similares, pero se utilizan para el audio en el mismo idioma. Ayudan a las personas con problemas de audición y a los sordos a entender el diálogo o la narración. Sin embargo, también son útiles en los aviones u otros contextos en los que el audio puede no ser fácilmente escuchado.
¿Son los subtítulos o los subtítulos cerrados adecuados para sus habilidades?
Si no conoce dos idiomas con fluidez, la subtitulación será difícil. Ser bilingüe es un prerrequisito, pero eso no debería impedir que adquieras habilidades en el subtitulado. Las aptitudes clave requeridas para ello son una buena audición, una mecanografía rápida y precisa, y una ortografía y gramática perfectas. Claro que puedes seguir reproduciendo una grabación hasta que lo hagas bien, pero el tiempo es oro: cuanto más tiempo se tarde en transcribir el audio, menos se podrá hacer.
El subtitulado, sin embargo, implica algunas habilidades adicionales. Hay una transcripción literal o palabra por palabra en la que cada uh, ah, tartamudeo y murmullo es capturado y transcrito. Esto es necesario para la transcripción legal, pero rara vez se utiliza fuera de ese contexto. En otros usos profesionales, el subtitulador debe usar su juicio para «limpiar» la transcripción de manera que se transcriba el sentido esencial de la grabación y no los tartamudeos y el tartamudeo del orador. Esto también tiene la ventaja de que ocupa menos espacio en la pantalla y requiere menos lectura por parte del espectador.
Consideraciones similares se aplican a los subtítulos, con el requisito adicional de que se deben conocer las sutilezas de dos idiomas, no de uno. En la subtitulación, es necesario captar naturalmente las convenciones conversacionales tanto del idioma original como del idioma de destino y hacer lo posible por transmitir lo esencial del significado deseado. Como escribió Shakespeare, la brevedad es el alma del ingenio. El tamaño de la pantalla disponible es limitado, ¡así que sea breve!
También hay que tener en cuenta el factor tiempo. Los subtítulos deben permanecer en la pantalla sólo unos segundos, especialmente en conversaciones rápidas. Así que sigue el principio de KISS: «Keep It Short and Sweet». Los subtítulos, a diferencia de los subtítulos cerrados, implican la traducción, que lleva más tiempo que la transcripción.
Por lo tanto, lo más probable es que tenga que escuchar cada frase hablada unas cuantas veces.
¿Cómo lidias con la ambigüedad en el discurso? Muchos contextos requieren un discurso sin ambigüedades. La gente dice lo que quiere decir, buscando claridad. Quieren comunicar «sólo los hechos». Sin embargo, otros contextos de discurso son más sutiles. En los usos poéticos o cinematográficos, a menudo hay varios niveles de significado. Está lo que el orador dice, y lo que el orador «significa». También está lo que el hablante puede comunicar inconscientemente, como «Deslizamiento freudiano». Para el subtitulador, el desafío creativo es encontrar palabras que retengan la ambigüedad. Este es el elegante arte del subtitulado.
Muchos autónomos que quieren desarrollar sus habilidades en la traducción de audio necesitarán adquirir un software especial, ya que los DVD y los teléfonos inteligentes para el consumidor no están hechos para ir hacia atrás y hacia delante en la grabación. Hay muchas aplicaciones en el mercado para simplificar la cuestión técnica de ir y venir en una grabación para subtitular y subtitular. También hay programas de edición para PC y teléfonos inteligentes que permiten añadir subtítulos o subtítulos fácilmente. Estos son fáciles de encontrar con una búsqueda en Google, así que no nos centraremos en ellos aquí.
Los mercados independientes son la forma de empezar
Si crees que tienes lo que se necesita para realizar servicios como traductor de audio, no hay nada que te impida empezar. No necesitas una certificación o un diploma. Sólo necesitas saber lo que haces y hacerlo bien. Después de tener un poco de experiencia, puedes ir a mercados independientes como Freelancer.com o Upwork y crear un perfil que incluya subtítulos y subtitulado entre tus habilidades, incluyendo los idiomas que dominas.
¿Cuánto debería cobrar? Depende del lugar en el que te encuentres en tu carrera y del desarrollo de tus habilidades. Aunque Indeed afirma que la tarifa media por hora está entre 13 y 20 dólares por hora, eso es probablemente bajo para los países occidentales. Netflix anunció su disposición a pagar tarifas de hasta 12 dólares por minuto de vídeo y se inundó de solicitudes. Eso significaría que subtitular o subtitular una película de 100 minutos podría reportarte unos estupendos 1200 dólares. No está mal para un día de trabajo. Las palomitas de maíz no están incluidas.
Para los conciertos de primera clase, tendrás que trabajar con un código de tiempo y adquirir experiencia introduciendo los títulos por ti mismo. Pero si te tomas en serio la subtitulación como carrera, la mayoría de los recursos de aprendizaje están disponibles en línea. No hay mejor momento que el presente para empezar.
Acerca del autor
William Mamane es el director de marketing de Tomedes, una agencia global de traducción y localización que da soporte a más de 100 idiomas y 1.000 pares de idiomas, sirviendo a más de 50.000 clientes de negocios en todo el mundo. La empresa gestiona una red de miles de lingüistas cualificados para poder ofrecer servicios a petición y de rápida respuesta en todo el mundo.
Continúa:
Los mejores consejos sobre el trabajo por cuenta propia
Lanzamiento de su idea de negocio
Ver también:
Habilidades interpersonales | Habilidades de auto-motivación
Gestión de proyectos | Habilidades transferibles